Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth | |
M. M. Pickthall | | And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him." | |
Shakir | | And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | The people of the Fire shall call out to the people of heaven, Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you. But the blessed will reply, God has forbidden all that to those who denied the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the Companions of the Fire would cry out to the Companions of the Garden: Pour some water on us, or some of what God provided you. They would say: Truly, God forbade them both to the ones who are ungrateful, | |
T.B.Irving | | The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden: "Pour some water over us, or anything God has provided you with!" They will say: "God has forbidden either of them to disbelievers | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision Allah has granted you.” They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers, | |
Safi Kaskas | | The people of the fire will call out to the people of Paradise, "Pour some water on us or some of the sustenance which God has provided for you." They said, "God has denied both to the unbelievers." | |
Abdul Hye | | The inmates of the fire will cry out to the residents of Paradise: “Pour on us some water or anything Allah has provided you.” They will say: “Allah has forbidden both (water and provision) to the disbelievers | |
The Study Quran | | The inhabitants of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden, “Pour some water down upon us, or some of that which God has provided you.” They will respond, “Truly God has forbidden them both to the disbelievers, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters." | |
Abdel Haleem | | The people of the Fire will call to the people of Paradise, ‘Give us some water, or any of the sustenance God has granted you!’ and they will reply, ‘God has forbidden both to the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels | |
Ahmed Ali | | Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth | |
Aisha Bewley | | The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ´Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision.´ They will say, ´Allah has forbidden them to the kafirun: | |
Ali Ünal | | And the companions of the Fire call out to the companions of Paradise: "Pour out some water upon us, or something of what God has provided for you!" They say: "Indeed God has forbidden both to the unbelievers." | |
Ali Quli Qara'i | | The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort)." They will say, "Allah has forbidden them both to those | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you." They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, " | |
Muhammad Sarwar | | The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise." | |
Muhammad Taqi Usmani | | The people of the Fire will call out to the people of Paradise, .Pour on us some water, or some of what Allah has provided you. They will say, .Allah has prohibited these for disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah." They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters | |
Syed Vickar Ahamed | | The companions of the Fire will call to the companions of the Garden: "Pour down to us water or anything of that Allah does provide for your living." (In reply) they will say: "Both (water and provisions), Allah has forbidden for those who rejected Him&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers." | |
Farook Malik | | Then the inmates of the fire will cry out to the residents of paradise: "Give us some water or some of the food which Allah has provided you." They will reply: "Allah has prohibited both of these things to the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | The inmates of hell will call out to the people of paradise, saying, "Pour us some water, or some of the provisions Allah has granted you." The people of paradise would reply, "Allah has of course denied these things to those who denied the truth." | |
Dr. Kamal Omar | | And the dwellers of the Fire called out to the dwellers of Paradise thus: “Pour on us some of the water or out of what Allah has given you as providence.” They (i.e., the dwellers in Paradise) said: “Certainly Allah has banned those two over the disbelievers” | |
Talal A. Itani (new translation) | | The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, 'Pour some water over us, or some of what God has provided for you.' They will say, 'God has forbidden them for the disbelievers.' | |
Maududi | | And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: ´Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.´ They will reply: ´Allah has forbidden them to the deniers of the truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And inhabitants of the fire call out inhabitants of the garden that send us some water or some of what God provided for you. They say: God forbade these to the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The companions of the fire will call to the companions of the garden, “Pour down to us water or anything that God provides for your sustenance.” They will say, “Both these things have God forbidden to those who rejected Him. | |
Musharraf Hussain | | The companions of Hell will ask the companions of Paradise: “Give us some water or anything else Allah has provided you.” They will say, “Allah has forbidden both for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters." | |
Mohammad Shafi | | And the dwellers of the Fire will call out to the dwellers of Paradise, "Let some water or some of the provisions Allah has given you overflow to us!" They will say, "Allah has indeed prohibited them both upon those who suppressed the Truth." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The inmate of Fire will beg the inhabitants of Paradise: "Give us a little bit of the water and a small portion of what God has provided for you." They will reply: "God has forbidden them to you." | |
Faridul Haque | | And the people of hell will cry out to the people of Paradise, "Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you"; they will say, "Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you. ' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the fire's company/friends called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers." | |
Sher Ali | | And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven. `Pour out on us some water or some of that which ALLAH has provided for you.' They will say, `Verily, ALLAH has forbidden them both to disbelievers | |
Rashad Khalifa | | The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the companions of the Fire will call the companions of the Heaven that give us some benefit of your water or of that Allah has provided for you as food. They will say 'undoubtedly, Allah has for bidden these both to the infidels.' | |
Amatul Rahman Omar | | Now the fellows of the Fire will call out to the owners of Paradise, `Pour down upon us some water or (give us) some of that which Allah has provided for you.' They will say, `Allah has forbidden them both to the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the inmates of Hell will call out to the inhabitants of Paradise: ‘Bless us with some water (of Paradise), or of (the provision) that Allah has granted you.’ They will say: ‘Allah has indeed forbidden both (these bounties) to the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers." | |